معرف الرمز المميز IBYAJhbmELP0Z0Y5tVVWQjQtO7c


de
1 (?) Portion (?) von Brei und Wasser.

تعليقات
  • Unbekannte Masse, die auch bei folgenden Krankheiten verabreicht wird: pEbers: ꜤꜢꜤ-Krankheit, Kopfschmerzen, Magenleiden, Bauchbeschwerden, wḥꜢ-Leiden; pChester Beatty VI: u.A. bei Symptomen wie „Gehen ist eine Qual“. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 schlägt vor „Brei (von Datteln?)“. DrogWb 6-7 schreibt zwar "wahrscheinlich hergestellt aus Körnerfrüchten oder Kernen von Früchten", aber listet konkret nur die Dattel als Zutat auf.

    كاتب التعليق: Ines Köhler، مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٦/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/١٠)

  • ⸮ḥsb 1?: Griffith, 7 und Tf. V gibt als Hieroglyphe V19, schreibt aber "can hardly be the khar of the Rhind Papyrus = 20 heqt, nor the [V19] (khar?) of the later documents = 16 heqt. These are approximately equivalent to the English bushel: our [V19] must be a much smaller bag, basket or packet" und mit "packet(?)" übersetzt er auch (d.h. V19 und der Ideogrammstrich werden als zusammengehörig betrachtet). Er betrachtet das Ganze also wie ein Maß. Das Zeichen sieht jedoch nicht wie Möller, Paläographie I, Nr. 471 aus. Grundriß der Medizin V, 460 verwendet die Hieroglyphe Aa2. Grundriß der Medizin IV/1, 268 transkribiert ẖpꜣ und belässt Aa2 und den Ideogrammstrich ebenfalls zusammen (Grundriß der Medizin IV/2, 203, Anm. 6 zu Kah 6). DrogWb 414 s.v. ẖpꜣ (?) bietet keine Übersetzung und auch DrogWb 6–7 s.v. ꜣḥ bietet keine Erklärung. Diese findet sich bei Westendorf, Handbuch Medizin, 414: "Portion (?) (ḥsb ?) von Brei". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, Falttafel geben als Hieroglyphe Aa2 mit Fragezeichen (!), sie transkribieren ḥsb 1 n ꜣḥ und übersetzen "1 portion (?) of dough (?)" (S. 59). Sie trennen also Aa2 und den Ideogrammstrich in 2 Wörter auf.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٤/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAJhbmELP0Z0Y5tVVWQjQtO7c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhbmELP0Z0Y5tVVWQjQtO7c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAJhbmELP0Z0Y5tVVWQjQtO7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhbmELP0Z0Y5tVVWQjQtO7c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJhbmELP0Z0Y5tVVWQjQtO7c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٨ أبريل ٢٠٢٥)