Token ID IBYAJpe32PnAiUMZp7x9zq9FQco
Kommentare
-
mj.tt ḥwi̯.t: Westendorf, Handbuch Medizin, 414, Anm. 685 „…, die (vom Embryo) geschlagen worden ist.“ Damit lehnt er sich an Eb 206a an, in dem es um ein Magenleiden geht:
„Wenn du einen Mann mit einer Verstopfung seines Magens untersuchst […] wenn du ihn (also) untersuchst (und) du seinen Magen verstopft vorfindest wie (den) eine(r) Frau, die [Objekt] ein Ungeborenes [Agens/Subjekt] boxt, (wobei) sein Gesicht/seine Körperoberfläche (das des Patienten) verschrumpelt ist …“. Im pEbers scheint der Vergleich besser zu passen: Im letzten Drittel der Schwangerschaft gerät der Magen unter Druck, da die Gebärmutter nun recht hoch sitzt und alle anderen Organe weniger Platz haben. Typische Folge davon ist übrigens Sodbrennen.
An dieser Stelle weichen die Kontexte allerdings voneinander ab; während im pEbers eine klare Lokalisation vorliegt (Bauch), erstreckt sich das Leiden in Kah 9 über alle Glieder. Durch den erwähnten Uterus liegt eine Verbindung nahe, doch ist sie nicht zwangsläufig. Auch ohne die Annahme des Ungeborenen als Agens/Subjekt von ḥwi̯.t ergibt sich Sinn: „… eine Frau, die leidet … an allen Körperteilen, wie als ob sie geschlagen worden wäre.“
Persistente ID:
IBYAJpe32PnAiUMZp7x9zq9FQco
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJpe32PnAiUMZp7x9zq9FQco
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYAJpe32PnAiUMZp7x9zq9FQco <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJpe32PnAiUMZp7x9zq9FQco>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJpe32PnAiUMZp7x9zq9FQco, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.