معرف الرمز المميز IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg




    1.22
     
     

     
     

    adverb
    de
    ganz und gar

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Geburt; das Gebären

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    grün; frisch

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es ist ihr überhaupt (?) nicht möglich, Bier (?) zu trinken infolge einer frischen Geburt.
مؤلف (مؤلفون): Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥ(n)q.t oder ḥqr[.tj]: Griffith hat ḥqr[.tj] geschrieben (Tf. V) und mit "[it is] without food entirely (or likewise)" (S. 7) übersetzt. Grundriß der Medizin IV/1, 268 verzichtet auf eine Übersetzung, aber Grundriß der Medizin IV/2, 203 (Anm. 5 zu Kah 6) erwähnt die Möglichkeit ḥqr.tj: "indem sie hungrig ist (ganz und gar)" mit Verweis auf das Hungern/Fasten in Kah 10 (= Kol. 2.4 und 2.5). Daneben wird die Möglichkeit von ḥnq.t: "Bier" erwogen. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 übersetzt ohne weiteres "es ist ihr überhaupt nicht möglich, Bier zu trinken" mit der Anmerkung "Sie hat eine Aversion gegen Bier". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 übersetzen "no beer-drinking (?) has been allowed it at all (?)". Auch in der Umschrift versehen sie ḥnḳt (?) mit einem Fragezeichen, aber dieses fehlt in der hieroglyphischen Falttafel. In Kol. 2.3 wird ḥ(n)q.t ohne eine Ligatur von q und t geschrieben, wohingegen q und r in ḥqr in 2.4 und 2.5 mit einer Ligatur geschrieben sind. In Kol. 1.21 läßt es sich nicht entscheiden und auch die anschließende Lücke schließt weder Bierkrug + Pluralstriche noch t + "schlechter Vogel" aus.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٤/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/٢٣

  • Allgemeine Negation mit der Nuance „nicht können“, s. Westendorf, Grammatik, §241.1 und §320.

    كاتب التعليق: Ines Köhler؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٦/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٤/١٨

  • Westendorf, Handbuch Medizin; 414, Anm. 483 interpretiert es so, dass die Patientin eine Aversion gegen Bier hat. Aversion gegen bestimmte Geschmäcker oder Gerüche nach der Geburt kann ein Begleitsymptom während einer Schwangerschaft sein, das individuell verschieden lange anhält.

    كاتب التعليق: Ines Köhler

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)