معرف الرمز المميز IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU
تعليقات
-
ḥ(n)q.t oder ḥqr[.tj]: Griffith hat ḥqr[.tj] geschrieben (Tf. V) und mit "[it is] without food entirely (or likewise)" (S. 7) übersetzt. Grundriß der Medizin IV/1, 268 verzichtet auf eine Übersetzung, aber Grundriß der Medizin IV/2, 203 (Anm. 5 zu Kah 6) erwähnt die Möglichkeit ḥqr.tj: "indem sie hungrig ist (ganz und gar)" mit Verweis auf das Hungern/Fasten in Kah 10 (= Kol. 2.4 und 2.5). Daneben wird die Möglichkeit von ḥnq.t: "Bier" erwogen. Westendorf, Handbuch Medizin, 414 übersetzt ohne weiteres "es ist ihr überhaupt nicht möglich, Bier zu trinken" mit der Anmerkung "Sie hat eine Aversion gegen Bier". Collier & Quirke, UCL Lahun Papyri, 59 übersetzen "no beer-drinking (?) has been allowed it at all (?)". Auch in der Umschrift versehen sie ḥnḳt (?) mit einem Fragezeichen, aber dieses fehlt in der hieroglyphischen Falttafel. In Kol. 2.3 wird ḥ(n)q.t ohne eine Ligatur von q und t geschrieben, wohingegen q und r in ḥqr in 2.4 und 2.5 mit einer Ligatur geschrieben sind. In Kol. 1.21 läßt es sich nicht entscheiden und auch die anschließende Lücke schließt weder Bierkrug + Pluralstriche noch t + "schlechter Vogel" aus.
-
Allgemeine Negation mit der Nuance „nicht können“, s. Westendorf, Grammatik, §241.1 und §320.
-
Westendorf, Handbuch Medizin; 414, Anm. 483 interpretiert es so, dass die Patientin eine Aversion gegen Bier hat. Aversion gegen bestimmte Geschmäcker oder Gerüche nach der Geburt kann ein Begleitsymptom während einer Schwangerschaft sein, das individuell verschieden lange anhält.
معرف دائم:
IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ines Köhler، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAJuuWMmiWqEEnm7WWnZMxRnU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.