معرف الرمز المميز IBYAU08rCkxEWkugss86q0IJMCE


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، #2، >> #3 <<، #4)

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    A.3
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    undefined
    de
    wahrhaftig

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ich bin dein Sohn (?), der sich selbst (d.h. seine Pflicht) nicht vergisst bei deinem Fest, wahrhaftig (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - zꜣ=k: so bei Mariette, Lange/Schäfer und in der Übersetzung von Franke. Spiegel und Parkinson übersetzen hingegen mit "Diener", d.h. bꜣk. Vernus übersetzt zwar mit "ton fils", aber er fragt, sich ob kein Fehler für bꜣk vorliegt. Sethe, Lesestücke, 62 zeichnet einen Ba-Vogel mit Brustfeder. Der Vogel mit einem Ideogrammstrich sieht wie eine Ente und nicht wie einem Reiher aus, aber das k steht über dem Personendeterminativ, was eher für bꜣk als von zꜣ=k spricht.
    - Zur Lesung jw.tw smḫ ḏ〈,t〉=f "der, dessen Leib nicht vergessen wird" siehe Vernus, 115-116 (c). Zur Bedeutung der Phrase siehe auch Wb V, 504, 13.
    - m mꜣꜥ: Langes und Schäfers Lesung der Zeichen am Ende als mꜣꜥ ist nicht sicher, dem Photo nach zu urteilen jedoch wahrscheinlich. Im Luxortempel steht laut Wb. V, 504.13 = DZA 31.476.230 eine quasi Parallele: jw.tj ḫm=f ḏ.t=f m ḥꜣb=k m ꜥꜣb.t=k, weshalb Vernus vorschlägt auch auf unserer Stele ꜥꜣb.t: "Opferspende" zu lesen. m ꜥꜣb.t würde dann laut Vernus "à savoir: l'offrande" (mit m-explicativum), laut Franke "at your festival of offering" zu übersetzen sein.

    كاتب التعليق: Alexander Schütze؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYAU08rCkxEWkugss86q0IJMCE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAU08rCkxEWkugss86q0IJMCE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Alexander Schütze، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYAU08rCkxEWkugss86q0IJMCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAU08rCkxEWkugss86q0IJMCE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYAU08rCkxEWkugss86q0IJMCE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)