Token ID IBYBMmhtqdE0WU92qZnQeoP4Les


nḏ m Rest der Zeile zerstört 3.26 ca. 6Q =s r nḥd.t =sj hrw n(.j) msi̯ =s


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     




    3.26
     
     

     
     




    ca. 6Q
     
     

     
     




    =s
     
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Zahn

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde zerrieben in/zu [---] an/zu ihre (beiden?) Zahnreihen am Tag, an dem sie gebiert.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḏ m: Ein häufiger Zubereitungshinweis ist nḏ m jḫ.t wꜥ.t: "(es) werde zu einer Masse zerrieben", eventuell aufzulösen als nḏ (jri̯) m jḫ.t wꜥ.t: "(es) werde zerrieben (und) zu einer Masse (gemacht)". Griffith hat m mit einem Fragezeichen versehen, aber es ist eindeutig ein Vogel, allenfalls ein -Geier, kein w.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBMmhtqdE0WU92qZnQeoP4Les
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMmhtqdE0WU92qZnQeoP4Les

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYBMmhtqdE0WU92qZnQeoP4Les <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMmhtqdE0WU92qZnQeoP4Les>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBMmhtqdE0WU92qZnQeoP4Les, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)