Token ID IBYBltjyWF0pI0K2vxEvHxNcmuA



    verb_3-lit
    de
    reiben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    gerinnen (?) (med.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Getränk]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) werde in einem Napf(maß?) (voll) geronnenem Bier zerrieben.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḫꜣ.wj: Die Textparallele in Eb 272bis =pEbers, Kol. 49.19-20) hat sjnw ḥr-qd ḥr ḥ(n)q.t nḏm.t ḫꜣ.w m bꜣg. Ob der Ausdruck eine Maßangabe meint, welche die Menge des zu verwendenden Bieres bezeichnet (Barns, Five Ramesseum Papyri, 20: "[Pith of] a reed reduced to paste with a ḫꜣwy-bowl of thick beer") oder das Gefäß, in dem das Mittel hergestellt wird (MedWb, 648; Bardinet, Papyrus médicaux, 293; Westendorf, Handbuch Medizin, 444, 598: "werde verrieben in einer Schale (mit) geronnenem Bier"), ist unsicher. Pommerening, Hohlmaße, 200 sieht in ḫꜣ.wj das ḫꜣwj-Getränk (DrogWb 390), das auch in Kah 11 als Trankmittel verabreicht wird und wobei es sich vermutlich um eine Art süßlich schmeckenden Sirup o.ä. handelt, da ein Beleg in pAnastasi III Rto 3.6 (Loblied auf Piramesse) von ḫꜣwj sagt, es habe den Geschmack von jnw-Früchten und übertreffe den Honig. Eine Auffassung als Endprodukt oder Bestandteil der Rezeptherstellung ließe aber vor ḫꜣ.wj eine Präposition erwarten, so dass eher von einer Maßangabe ausgegangen werden kann.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/10/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBltjyWF0pI0K2vxEvHxNcmuA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBltjyWF0pI0K2vxEvHxNcmuA

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYBltjyWF0pI0K2vxEvHxNcmuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBltjyWF0pI0K2vxEvHxNcmuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBltjyWF0pI0K2vxEvHxNcmuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)