Token ID IBYBluFkCucLi0LQp3B56bKsl3Q


de
Und(?) [... ...] eines Sarges(?) an die [beiden] Augen [... ...] groß im [Inneren] seiner beiden Augen.

Kommentare
  • js⸮ṯ? ...: Zur Übersetzung vergleiche Westendorf, Handbuch Medizin, 152. Der Zusammenhang ist unklar. Ob wirklich qrs.w „Sarg“ zu lesen ist? MedWb 1029 fragt, ohne einen Übersetzungsvorschlag anzubieten, ob ein „Verbum der Applikation“ vorliegen könne.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von: Peter Dils (Datensatz erstellt: 14.07.2016, letzte Revision: 07.07.2017)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYBluFkCucLi0LQp3B56bKsl3Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBluFkCucLi0LQp3B56bKsl3Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYBluFkCucLi0LQp3B56bKsl3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBluFkCucLi0LQp3B56bKsl3Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBluFkCucLi0LQp3B56bKsl3Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)