Token ID IBYBluOWjbC3d0KGguxpsAyN0ug


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)




    B8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Getreide ("Das Lebendige")

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    kochen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ziegen(?)-Emmer (oder: Emmer und ꜥnḫ.t ?): werde ausgeglüht und in sfṯ-Öl 〈gegeben〉.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 12/08/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bd.t ꜥnḫ.t: Die Schreibung von ꜥnḫ.t deutet wegen des Klassifikators F28 auf das Wort für „Ziege; Kleinvieh; etc.“ (Wb I, 205.11-12). Dawson, in: Barns, Five Ramesseum Papyri, 21, hält allerdings eine besondere Unterart des Emmer für wahrscheinlich (“goat’s emmer”); eine Verschreibung für “frischen (lit.: lebenden) Emmer”, bei der der Klassifikator F29 fälschlich gesetzt ist, schließt er dagegen aus. Nach DrogWb 187 könnte ꜥnḫ.t aber auch eine sonst nicht weiter bezeugte Getreideart sein. Es könnte allerdings auch eine Verschreibung für die ꜥnḫ-jm.j-Pflanze (DrogWb 98; Germer, Handbuch, 42-43) vorliegen.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/17/2017

  • snwḫ: Das Verb bezeichnet nach Verhoeven, Grillen, 181-189 eine Methode, etwas bei trockener Hitze vollständig auszuglühen, bis die Substanz eine Art Pulver ergibt. Westendorf, Handbuch Medizin, 248 übersetzt entsprechend „werde zu Asche erhitzt“.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Peter Dils ; Data file created: 07/14/2016, latest revision: 07/11/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBluOWjbC3d0KGguxpsAyN0ug
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBluOWjbC3d0KGguxpsAyN0ug

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYBluOWjbC3d0KGguxpsAyN0ug <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBluOWjbC3d0KGguxpsAyN0ug>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYBluOWjbC3d0KGguxpsAyN0ug, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)