معرف الرمز المميز IBYCNsQAAUzCPkUJmPuglyQxg0Q


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)
de
(und zum Gedenken an das Werk des) Königs von Ober- und Unterägypten Taharqa, der ewig lebt, das er gemacht hat als sein Denkmal, (nämlich) d(ies)en Tempel für seinen Vater/ seines Vaters Amun-Wer, der sich in Gem-Iten (= Kawa) befindet, indem er (jetzt) aus Stein als Denkmal für die Ewigkeit erbaut ist, wobei Mauern und Säulen dauerhaft und beständig bis in Ewigkeit gebaut und errichtet sind.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Nach MacAdam, Kawa I, 43 n.5, liegt hier mit dem Zeichen N17+X1 eine außergewöhnliche Schreibung für %Gm-(pꜣ-)Jtn% "Kawa" im Epitheton des Gottes Amun-wer vor. Ritner, Libyan Anarchy, 555 n.2, liest hier wie geschrieben ḥr.y-jb-Ꜣḫ.t und sieht hierin eine Referenz auf einen älteren Aton-Schrein. Da es hier um den Neubau des Tempels geht, halte ich eine Referenz auf ein älteres Heiligtum, das als "Horizont" bezeichnet wird, hier für unwahrscheinlich und schließe mich hier MacAdam an.

    كاتب التعليق: Silke Grallert

  • Ritner, Libyan Anarchy, 554 n.1, bestimmt %sꜥḥꜥ% hingegen als narrativen Infinitiv.

    كاتب التعليق: Silke Grallert

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCNsQAAUzCPkUJmPuglyQxg0Q
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCNsQAAUzCPkUJmPuglyQxg0Q

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lisa Seelau، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCNsQAAUzCPkUJmPuglyQxg0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCNsQAAUzCPkUJmPuglyQxg0Q>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCNsQAAUzCPkUJmPuglyQxg0Q، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١١ يناير ٢٠٢٥)