Token ID IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU



    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-gem
    de
    erwärmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Backform

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde mit Bier vermengt, wozu eine bḏꜣ-Brotform erwärmt werde;
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.08.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sšmm bḏꜣ r=s wird in den existierenden Übersetzungen üblicherweise dem vorherigen und dem folgenden Satz parallel gestellt. Allerdings benennt der Satz eigentlich keinen separaten Schritt der Verarbeitungsanweisung, sondern scheint eher die Art, wie das Mischen des Getreides mit dem Bier vonstatten gehen soll, weiter zu präzisieren. Daher wäre es wohl besser, ihn im Sinne von Westendorf, Grammatik, § 255.2.a oder b als untergeordneten Nebensatz aufzufassen.
    Grundriß der Medizin IV/2, 136 schlägt noch als Alternative vor: „werde erhitzt, indem ein bḏꜣ-Topf dafür 〈verwendet wird〉“. In diesem Fall wäre sšmm doch wieder Teil der Verarbeitungsanweisung und könnte parallel zu ꜣmj.w und jri̯ gestellt werden. Das folgende bḏꜣ r=s scheint in dem Fall allerdings etwas zu stark verkürzt, selbst für die formelhaften medizinischen Texte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCODQPaBCuQUKTiWrU6NUo0hU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)