Identifiant d’unité IBYCY2YHWaAPG00ElEwvqVeqlyc


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)
in einer Zeile unter den Kolumnen

in einer Zeile unter den Kolumnen D.4 ꜥnḫ nb =(j) ꜥnḫ(.w) wḏꜣ(.w) s〈n〉b(.w) ḏd =(j) mꜣꜥ.t




    in einer Zeile unter den Kolumnen

    in einer Zeile unter den Kolumnen
     
     

     
     





    D.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
en
As (my) lord lives - may he live, be prosperous and healthy -, I speak the truth!
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.02.2023)

Commentaires
  • - ḏd=j mꜣꜥ.t: in anderen Texten steht ḏd=j m mꜣꜥ.t: vgl. Janssen, TEA, I, 125, Nr. II.Hc.68-72
    - ꜥnḫ nb(=j) ꜥnḫ(.w) wꜣs(.w) s〈n〉b(.w): man erwartet wḏꜣ statt wꜣs, aber Sharpe und Piehl haben ein s kopiert und HT 2, Tf. 19 hat wꜣs.

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.09.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCY2YHWaAPG00ElEwvqVeqlyc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCY2YHWaAPG00ElEwvqVeqlyc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBYCY2YHWaAPG00ElEwvqVeqlyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCY2YHWaAPG00ElEwvqVeqlyc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCY2YHWaAPG00ElEwvqVeqlyc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)