معرف الرمز المميز IBYCcRw3BJWF4UgHrxDk8eiW2ns
verb_irr
geben; legen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb
schminken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive
Abend
(unspecified)
N:sg
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
61,14
verb_caus_3-inf
trocknen
Inf.t
V\inf
cardinal
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
zerreiben; mahlen
Inf
V\inf
verb_caus_3-lit
(fein) zerreiben
PsP
V\res
verb
schminken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
Auge
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
ihre (eine) Hälfte werde in Honig gelegt (und) das Auge damit am Abend geschminkt, und ihre (andere) Hälfte werde getrocknet, fein zermahlen (und) das Auge werde damit am Morgen geschminkt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBYCcRw3BJWF4UgHrxDk8eiW2ns
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcRw3BJWF4UgHrxDk8eiW2ns
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCcRw3BJWF4UgHrxDk8eiW2ns <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcRw3BJWF4UgHrxDk8eiW2ns>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcRw3BJWF4UgHrxDk8eiW2ns، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.