Token ID IBYCcSkm3SQHPEKwhr8RSKsxsS0



    verb_3-lit
    de
    verschließen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[[werde mit „Selbstentstandenes“ vom]] Honig [[zusammengeschlossen]].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/27/2016, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz ist zum größten Teil (d.h. abgesehen vermutlich von bj.t: „Honig“) eine Korrektur: Die Wörter sind sehr eng geschrieben und es sind Tintenreste erkennbar, die auf einen gelöschten Text verweisen. Es hat also möglicherweise anfangs eine andere Verbindung mit Honig im Rezept gestanden.

    ḫtm: „eingeschlossen“: So die wörtliche Übersetzung, der auch Westendorf folgt. Ob damit „bedeckt“ (in einem Gefäß) gemeint ist? Bardinet übersetzt mit „malaxé“, was sicher auch einem „einschließen in etw.“ entspricht, aber einen anderen Verarbeitungsvorgang bezeichnet.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCcSkm3SQHPEKwhr8RSKsxsS0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcSkm3SQHPEKwhr8RSKsxsS0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBYCcSkm3SQHPEKwhr8RSKsxsS0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcSkm3SQHPEKwhr8RSKsxsS0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCcSkm3SQHPEKwhr8RSKsxsS0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)