Token ID IBYCdDxbiVfLnEWyop1GzgrpiBE
Kommentare
-
- šzp ṯꜣw: Wird als eine Umschreibung für Meteorismus (Blähbauch; eng. und franz. auch tympanism(e)) verstanden: Durch die Lähmung sammelt sich übermäßig viel Gas im Verdauungstrakt, das wegen der Störung der Darmbeweglichkeit nicht entweichen kann, wodurch sich der Bauch aufbläht (so Luckhardt, bei: Breasted, Surgical Papyrus, 325; Lefebvre, Essai sur la médecine égyptienne, 187, Anm. 6; Brawanski, in: SAK 32, 2004, 67-68, Anm. 4; akzeptiert von Walker, Anatomical Terminology, 38; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 204 und 206: "intestinal ileus" bzw. "bowel distension"). Das würde bedeuten, dass jwf hier die Weichteile und Organe im Bauchbereich bezeichnet (daher die Übersetzung von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 201: "his internal organs"). Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 128-129 vermutet, dass in Fall 31 ein schweres Accelerationstrauma vorliegt und eine geschlossene Rippenfraktur mit Verletzung der Lunge denkbar ist (wird im Text jedoch nicht beschrieben!). Dann könnte seiner Meinung nach mit šzp ṯꜣw ein Hautemphysem gemeint sein, bei dem sich Luft im Thoraxbereich bis zum Hals unter der Haut ansammelt. Auch Meyerhof, in: Deutsche Zeitschrift für Chirurgie 231, 1931, 667, Anm. 1 zweifelt die Diagnose als Meteorismus an. Seiner Meinung nach "pflegten die Alten jede Gewebsschwellung, besonders Ödeme, einer Aufblähung durch 'Wind' zuzuschreiben."
Eine abweichende ägyptologische Hypothese ist, dass der Hauch eines Dämons den Körper krank gemacht hat (Grundriß IV/2, 149, Anm. 2 zu Fall 31; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 69, Anm. 3). Von ägyptologischer Seite wurde auch erwogen, dass jwf: "Fleisch" als Euphemismus für das männliche Glied stehen könnte und dessen Erektion durch Luftaufnahme verursacht wird (Grundriß IV/2, 149, Anm. 2 zu Fall 31; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 69, Anm. 3; Westendorf, Handbuch Medizin, 731, Anm. 51). Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 51-52 versteht jwf als "Muskeln" und vermutet, dass die Ägypter möglicherweise geglaubt haben, dass die Körperlähmung durch Luft in den Muskeln entstanden ist (Ebbell verweist auf Papyrus Ebers, Kol. 100.14-16 = Eb 855e und auf mit Luft gefüllte mt-Gefäße/Stränge, wobei seine Übersetzung von der üblichen abweicht).
Persistente ID:
IBYCdDxbiVfLnEWyop1GzgrpiBE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDxbiVfLnEWyop1GzgrpiBE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdDxbiVfLnEWyop1GzgrpiBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDxbiVfLnEWyop1GzgrpiBE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdDxbiVfLnEWyop1GzgrpiBE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.