Token ID IBYCdEWxOuil70Hxj1cAblP5Pio
"Blicke auf deine šnb.t-Brust und deine beiden Schultern!"
Comments
-
- šnb.t: Wird im Papyrus Edwin Smith nur in Fall 32 (Kol. 11.2 und 3) verwendet, ansonsten steht im selben Zusammenhang qꜣb.t. Beide Wörter müssen hier synonym sein und "Brustvorderseite, äußerer Oberkörper, Vorderseite des Rumpfes" bedeuten.
- šnb.t bedeutet laut Wb. IV, 512.10-513.17 die "Brust des Menschen", teilweise auch den "Körper, Rumpf" (also den Oberkörper) und in späten Texten durch eine Bedeutungsverschiebung oder -verengung auch die "Kehle". Die Bedeutung "Brust" im Sinne von oberer Hälfte des menschlichen Rumpfes wird allgemein akzeptiert (z.B. Breasted, Surgical Papyrus, 334: "breast"; Grapow, Anatomie, 59-60; Faulkner, CDME, 269: "breast"; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 25, § 24: "poitrine, au sens large" und "sein"). Manche Autoren möchten šnb.t auf die äußere Vorderseite des Oberkörpers eingrenzen (Weeks, Anatomical Knowledge, 49: "the superficial bilateral halves of the thoracic region" und "'Chest', or, in the case of males, 'pectoral' or 'pectoral region' is perhaps closest to its meaning"; Walker, Anatomical Terminology, 276: "front of chest"; Westendorf, Handbuch Medizin, 178: "äußerer Oberkörper" außerhalb der medizinischen Texte). Dies trifft ebenfalls auf den weiblichen Oberkörper, d.h. den weiblichen Busen zu, wobei fraglich ist, ob auch konkret die weibliche Brust (Mamma) gemeint sein kann (s. Wb. IV, 512.13; Lefebvre, Tableau des parties du corps, 25, § 24: "sein (d'une nourrice)"; Lacau, Noms des parties du corps, 70, § 175: "sein (d'une femme)"). In den medizinischen Texten bedeutet šnb.t laut MedWb II, 861-862 "Brust; Brustraum", vor allem der Brustinnenraum mit seinen Organen (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 178; daher Hannig, HWB, 896-897: "Brust, Oberköper; (med.) Brust, Brustraum, Thorax (Brustinnenraum mit Organen)"). šnb.t unterscheidet sich damit von qꜣb.t, das laut MedWb II, 877-879: "Brust; Brustkorb", in medizinischen Texten vor allem den "knöchernen Brustkorb" bezeichnet. Abzulehnen ist die Bedeutung "Halsgrubegegend" (sic!) von Ebbell, in: AcOr 15, 1937, 297-299, der sich auf die erst spät belegte Bedeutung "Kehle" stützt und dies mit der Bedeutung "Brust" in Papyrus Edwin Smith (Fall 32) kombiniert: "wahrscheinlich (...) die Halsgrube nebst deren nächsten Umgebungen sowohl auf dem Halse als ein wenig auf der Brust hinunter, Manubrium sterni ungefähr entsprechend, d.h. so viel von der Brust, als man bei einer Frau mit ausgeschnittenem Kleide sieht". Ebenfalls falsch ist die Bedeutung "Haut" (Ebers/Stern, Papyros Ebers, II, 46: "corium, vel cutis, specialiter peritonaeum"), die auf einen falschen etymologischen Zusammenhang mit koptisch ϣⲛⲃⲉ, ϣⲛϥⲉ: "Schuppe (des Fisches), Schuppenhaut (der Schlange)" beruht. Die späte Bedeutung "Hals, Luftröhre, Kehle" ist demotisch belegt (Westendorf, KHWB, 335, Anm. 4).
Persistent ID:
IBYCdEWxOuil70Hxj1cAblP5Pio
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdEWxOuil70Hxj1cAblP5Pio
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCdEWxOuil70Hxj1cAblP5Pio <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdEWxOuil70Hxj1cAblP5Pio>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdEWxOuil70Hxj1cAblP5Pio, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.