معرف الرمز المميز IBYCdHyLOypKP0hZhzWOJNQQWlY
تعليقات
-
- jw=f nsr.y: Das Subjekt kann entweder der Patient oder die Wunde sein. Alle Autoren nehmen die Wunde als Subjekt an (s. Breasted, Surgical Papyrus, 314 mit Verweis auf Fall 41, wo in Kol. 13.19 eindeutig die Wunde Subjekt ist). Nicht ganz klar ist, ob im anschließenden šdd=f srf das Subjekt der Patient oder die Wunde ist (siehe unten).
- nsr: In den medizinischen Texten liegen eine ganze Reihe von Begriffen vor, die mit Wärme zusammenhängen: ꜣmw, ꜥḫ.w, nsr, srf, šmm, tꜣ usw. Nur die Begriffe nsr, srf und šmm sind in pEdwin Smith belegt. Breasted, Surgical Papyrus, 385-386 nimmt an, dass bei nsr eine lokale Entzündung vorliegt, weil es nur in Zusammenhang mit wbn.w: "(offene) Wunde" belegt ist. Er übersetzt das Verb nsr mit "to be inflamed"; Wb. II, 335.4-10: "brennend sein, brennen; (...) übertragen von brennenden Wunden, vom fieberheissen Kranken" (intransitive Verwendung) bzw. "verbrennen" (transitiv); MedWb I, 482: "entzündet sein" (so auch Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 65; Westendorf, Handbuch Medizin, 729 [beide Stellen für pEdwin Smith, Fall 28]); Faulkner, CDME, 140: "to flame; be inflamed (of wounds)"; Hannig, HWB, 457: "brennen, brennend sein; [med] entzündet sein". Die Folgen des nsr-Zustands der Wunde sind, dass der Patient srf-Hitze ergreift/aufnimmt/bekommt (šdi̯ srf) bzw. sich erhitzt (šmm). Das Problem bei der Wortbedeutung von nsr ist die Frage, ob nsr ein Einzelsymptom oder einen übergeordneten Begriff wie "entzündet sein" beschreibt. Autoren wie Ebbell, Die alt-ägyptische Chirurgie, 48 ("brennend sein") oder Bardinet, Papyrus médicaux, 508 ("être chaud") bleiben unspezifisch. Für H.G. Blersch, Die sichtbaren Wärmezeichen und die Wärmeformen im Innern des Körpers in der altägyptischen Medizin, in: Medizinhistorisches Journal 8/2, 1973, 160-178 (hier: 161-164 für nsr) ist nsr ein Symptom und beschreibt "das typische Aussehen einer entzündeten Wunde", d.h. "ihren flammenden Charakter"; nsr bedeutet nicht für sich alleine den Symptomenkomplex bzw. Prozess "Entzündung" (vgl. H.G. Blersch, Wärme bei Fieber und Entzündungen in den altägyptischen medizinischen Texten (šmm und srf), in: Medizinhistorisches Journal 8/1, 1973, 38: nsr bezeichnet "das bösartige Aussehen entzündeter Wunden"; er übersetzt mit "entflammt".).
- ꜥšꜣ: Wird als ein Adverb zu nsr verstanden, wobei nicht die gängige Bedeutung "oft, häufig" vorliegen sollte, sondern die seltene Bedeutung "sehr" (so fast alle Übersetzungen; explizit Westendorf, Grammatik, 243, Anm. 1; MedWb I, 154). Grammatisch ebenfalls möglich ist ein Adjektivalsatz mit ꜥšꜣ als Prädikat und šdd=f als Subjekt: "Häufig ist, dass er infolgedessen srf-Hitze entwickelt" (vgl. die Übersetzung von Allen, Art of Medicine, 89: "and it is inflamed, and he gets a high fever from it").
معرف دائم:
IBYCdHyLOypKP0hZhzWOJNQQWlY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHyLOypKP0hZhzWOJNQQWlY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCdHyLOypKP0hZhzWOJNQQWlY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHyLOypKP0hZhzWOJNQQWlY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCdHyLOypKP0hZhzWOJNQQWlY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.