Identifiant d’unité IBYCeCMVQB9C20QEobHEGyvAqLM


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)





    17.12
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_2-gem
    de
    heiß werden

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    verb_3-lit
    de
    brennen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    17.13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
(Untersuchung 4:) Aber wenn du (oder: 〈Sobald〉 du 〈also〉) jenen Mann vorfindest, indem ihm (ständig) šmm-heiß ist,
und jene Wunde außerdem nsr-enflammt (d.h. entzündet?) ist,
(Behandlung 4:) (dann) darfst du ihn/sie (den Patienten oder die Wunde) nicht verbinden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.09.2016, dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - jr swt gmi̯=k: Laut Grundriß IV/2, 155, Anm. 9 zu Fall 47 müsste hier statt jr swt gmi̯=k eigentlich jr ḏr gmm=k stehen, weil hier der Gedankengang, der mit jr swt gmi̯=k wbnw pf angefangen hat, wieder aufgenommen wird. Sonst hätte Untersuchung 3 zwar eine Diagnose, aber keine Behandlungsangabe. Außerdem leitet swt anderswo Abweichungen vom Bisherigen ein und das ist hier nicht der Fall. (ebenso Westendorf, Handbuch Medizin, 741, Anm. 80). Dann hätte man hier also nicht die 4. Untersuchung. Auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 288 ordnen diesen Satz noch unter der Untersuchung ein, die mit jr swt gmi̯=k wbnw pf angefangen hat.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.12.2016, dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCeCMVQB9C20QEobHEGyvAqLM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCMVQB9C20QEobHEGyvAqLM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBYCeCMVQB9C20QEobHEGyvAqLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCMVQB9C20QEobHEGyvAqLM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCMVQB9C20QEobHEGyvAqLM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)