معرف الرمز المميز IBYCeCye3zZHv0jNoELQ53dyPno
تعليقات
-
- nsr: wird teilweise als Substantiv (Westendorf, Grammatik, 245, § 333.6 mit Anm. 2: "hochgradige Hitze"; MedWb I, 482: "Entzündung", Substantiv oder Infinitiv; Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 79: "Man sagt (dazu): entzündet sein bis zur Hoch(gradigkeit)"; Allen, Art of Medicine, 99: "The high temperature is called inflammation") und teilweise als Verbalform verstanden (Breasted, Surgical Papyrus, 385-386: "inflamed is said concerning the height" mit Verweis auf Pseudopartizip-Beispielen; Bardinet, Papyrus médicaux, 513: "dite 'brûlante' à cause de l'importance (de la fièvre)"; Westendorf, Handbuch Medizin, 737 übersetzt als Partizip: "entzündet bis zur Hochgradigkeit"). Westendorf, Grammatik, 127, § 177 gibt drei Beispiele für absolut gebrauchte Pseudopartizipien in direkter Rede, darunter nS.w in Glosse E dieses Falles 41 (Kol. 14.16).
- r qꜣ.t: wird teilweise als adverbiale Erweiterung von ḏd: "sagen über/in Bezug auf" (Breasted, Surgical Papyrus, 384; Bardinet, Papyrus médicaux, 513; Allen, Art of Medicine, 99) und teilweise als adverbiale Erweiterung von nsr (parallel zu šf und r ꜥꜣ.t wr.t: siehe Westendorf, Grammatik, 245, § 333.6) betrachtet. Die Übersetzung von Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 253 ist nicht möglich ohne eine Emendierung vorzunehmen (Wortumstellung): "it means that it is very greatly swollen and inflamed, one says / (there) is said 'rising'."
معرف دائم:
IBYCeCye3zZHv0jNoELQ53dyPno
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCye3zZHv0jNoELQ53dyPno
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeCye3zZHv0jNoELQ53dyPno <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCye3zZHv0jNoELQ53dyPno>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeCye3zZHv0jNoELQ53dyPno، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.