Token ID IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg



    substantive_masc
    de
    Pulver; Mehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg




    16.5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Lehm (auch med. verwendet)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Maurer; Töpfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Kühlmittel 2:) dqw-Pulver von Kalzitalabaster, qsn.tj-Mineral, (Mergel?)-Ton des Maurers/Töpfers, Wasser:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dbn: Breasted, Surgical Papyrus, 412 übersetzt mit "mortar", ohne dies weiter zu begründen. Weil in der Lehre des Cheti vom Töpfer gesagt wird, dass seine Kleidung steif (nḫt) vor dbn ist, nimmt Harris an, dass dbn Lehm/Ton oder Tonschlicker ("clay or slip") und nicht "mortar" sein muss (Harris, Minerals, 207). Holthoer, New Kingdom Pharaonic Sites. The Pottery (Scandinavian Joint Expedition to Sudanese Nubia, 5.1), Lund 1977, 40 fragt sich, ob es ein Produkt zum Magern des Tons ist und entscheidet sich dann für "trockner Ton". Westendorf, Handbuch Medizin, 510 hat "Mergelton" mit Verweis auf Dorothea Arnold, in: LÄ III, 395 (Arnold betrachtet ꜣḥ.t oder qꜣḥ als Nilton und dbn als Mergelton; sjn ist frischer Ton, mit dem Bierkrüge ausgeschmiert wurden; sie äußert sich nicht zu den übrigen Tonbezeichnungen ꜥmꜥm.t, jwtn und sjn).
    - Zur möglichen pharmazeutischen Wirkung dieses Kühlmittels siehe Sanchez, in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 281.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeIWXjvAhM0N0psrFQ3CWsqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)