Token ID IBYCeKQlsW9MW0J5lBhPsWZzaB8



    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Igel (?); Stachelschwein (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
wie das, was die Gestalt eines ḥntꜣ-Tieres (Stachelschwein?, Igel?) hat, ist es.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.09.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḫpr m: Buchberger, Transformation und Transformat, 226, 544 übersetzt "Sie ist wie etwas, das (sich) in ein ḥntꜣ-Tier transformiert hat." ḫpr m bedeutet "sich transformieren/verwandeln in" und nicht "entstehen aus" oder "geschehen in", sodass folgende Übersetzungen nicht möglich sind: "like what happens (or what has happened) in" (Breasted, Surgical Papyrus, 373); "Elle est comme une épine de porc-épic (littéralement: «comme ce qui sort d'un porc-épic»)" (Bardinet, Papyrus médicaux, 513); "being like what comes from a hedgehog" (Allen, Art of Medicine, 97); "how it is (is) like that which occurs in a hedgehog(?)" (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 247).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYCeKQlsW9MW0J5lBhPsWZzaB8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeKQlsW9MW0J5lBhPsWZzaB8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeKQlsW9MW0J5lBhPsWZzaB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeKQlsW9MW0J5lBhPsWZzaB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeKQlsW9MW0J5lBhPsWZzaB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)