Token ID IBYCeO4mMVovuk4SqCUczkyQPKU
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
14.14
verb_3-lit
vertragen, akzeptieren
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Verband
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
[Negationsverb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-lit
vertragen, akzeptieren
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
infolge (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Hitze
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
14.15
preposition
auf
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Glosse D:) Was (die Textstelle) "sein Fleisch verträgt (wörtl.: akzeptiert) keinen Verband" angeht:
das bedeutet, dass sein Fleisch kein Heilmittel verträgt (wörtl.: akzeptiert) infolge der šmm.t-Hitze, die auf seinem Fleisch ist.
das bedeutet, dass sein Fleisch kein Heilmittel verträgt (wörtl.: akzeptiert) infolge der šmm.t-Hitze, die auf seinem Fleisch ist.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 30.09.2016,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- n.tt ḥr jwf=f: Allen, Art of Medicine, 99 übersetzt "that is on his chest". Entweder versteht er jwf hier ziemlich allgemein als Torsobereich (vgl. jwf für den Abdominalbereich in Fall 31, Kol. 10.14), oder es ist ein Übersetzungsfehler.
- n.tt ḥr: ist eine Dittographie im Zeilenumbruch.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBYCeO4mMVovuk4SqCUczkyQPKU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeO4mMVovuk4SqCUczkyQPKU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBYCeO4mMVovuk4SqCUczkyQPKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeO4mMVovuk4SqCUczkyQPKU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeO4mMVovuk4SqCUczkyQPKU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.