معرف الرمز المميز IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4
wie (?) deine Hand sie/ihn (die twꜣ.w-Schwellung oder den Patienten) vorfindet;
تعليقات
-
- gmm=k: Westendorf, Grammatik, 159, § 227.1 betrachtet die geminierte Form als einen temporalen Umstandssatz nach dem Hauptsatz, was grammatisch unerwartet ist. Laut der Übersetzung von Westendorf, Grammatik, 159, §227.1 ist der Hauptsatz in Fall 39, Kol. 13.5 und Fall 45, Kol. 15.12. jsk srf jm wr ein Adverbialsatz mit srf als substantivischem Subjekt: "Hitze ist groß darin" (also mit wr als Pseudopartizip, etwa "Hitze ist darin, indem sie groß ist"?). Derselbe Satz gmm sw ḏr.t=k steht nochmals in pEdwin Smith 15.12 (Fall 45), aber diesmal kombiniert mit einem negativen Existenzsatz: n-wn.t srf nb jm=s gmm sw ḏr.t=k. In Kol. 13.5 folgt ḏd.jn=k, in Kol. 15.12 sind es weitere Negationssätze, weshalb dort die Frage aufkommt, ob gmm sw Dr.t=k zum Vorherigen, wie in Kol. 13.5, oder zum Folgenden zu ziehen ist. Das Pronomen sw könnte sich auf srf beziehen, falls man für gmi die Bedeutung "feststellen, befinden" ansetzt. Ansonsten kommen twꜣ.w (eigentlich ein Plural) oder der Patient (z) in Betracht. In Fall 45 sind nur srf und der Patient möglich. Vernus, in: Grossmann/Polis/Winand (Hgg.), Lexical Semantics in Ancient Egyptian (LingAeg Stud Mon 9), 2012, 398 erklärt gmm sw ḏr.t=k als nach hinten gestelltes Subjekt von srf, das dann ein Adjektiv (oder ein Adjektivverb?) ist: "Et alors que le contact qu'opère ta main là avec lui (= le patient) est très chaud (litt. c'est très chaud là, la manière dont ta main le trouve)" (Vernus transkribiert mit srf.Ø). Dagegen spricht, daß in Fall 45 (Kol. 15.12) srf jedenfalls ein Substantiv ist.
معرف دائم:
IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCeOzxNjrXvEdtnC0vYx6R0z4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.