معرف الرمز المميز IBYCePsg7GEOSUsipyPMVLj0Lls
wobei er an den Rippen seiner Brust leidet (d.h. Schmerzen hat),
(aber) es gibt keine wnḫ-Lockerung/Verrenkung und es ist nicht(s) gebrochen
تعليقات
-
〈z〉: Hier ist eindeutig etwas im Text ausgefallen. Weil der Anschluss mit den Pronomina (ḥsb=f und mn=f sw) und der Partikel jsk sowie das Wort sw.t/sr.t in der Glosse problematisch ist, kann die Lücke viel länger als nur z gewesen sein. Grundriß IV/2, 152, Anm. 2 zu Fall 42 fragt sich, ob ein Stück Text ausgefallen ist, das vielleicht das Wort qs enthalten hat (als Bezugswort für ḥsb=f), und verweist dabei auf Fall 27 (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 81). Dort steht, dass die Wunde abgetastet und der Knochen unversehrt gefunden wurde (Kol. 9.14-15: ... ḏꜥr.ḫr=k wbn.w=f / jr gmi̯=k qs=f wḏꜣ / n-wn.t pšn thm jm=f). Sollte man also ebenfalls ergänzen jr ḫꜣi̯=k 〈z〉 ... ḏꜥr.ḫr=k ḥn.w n.w qꜣb.t=f / jr gmi̯=k qs=f wḏꜣ / n-wn.t wnḫ ...? Westendorf, Handbuch Medizin, 737 ergänzt "Wenn du 〈einen Mann mit einer Zerrung an den Rippen seiner Brust〉 untersuchst, er leidet (schmerzhaft) an den Rippen seiner Brust ..." Das Zittern oder Wackeln (nr) hängt in den Fällen 4, 7, 29 und 40 mit einem Abtasten der Wunde durch den Arzt zusammen, was hier möglicherweise ebenfalls ausgefallen ist.
- n ḥsb=f: Das Suffixpronomen kann sich eigentlich nur auf den Patienten beziehen, denn ḥn.w wird als ein Plural empfunden (oder ist es ein Kollektiv?). Oder ist gemeint: keine Rippe (Singular) ist gebrochen? Grundriß IV/2, 152, Anm. 2 zu Fall 42 fragt sich, ob ein Stück Text ausgefallen ist (vgl. schon das fehlende z am Anfang), das vielleicht das Wort qs enthalten hat, und verweist dabei auf Fall 27 (vgl. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 81). Breasted, Surgical Papyrus, 392-393 fragt sich, ob ḥsb=f ein Infinitiv + Suffix ist (also: "nicht gibt es sein Gebrochen-Sein"). Für Westendorf, Grammatik, 189, § 260.c und 262.a ist es ein passives sḏm=f: "nicht ist er gebrochen" (wenn Passiv, dann eigentlich "nicht wurde er zerbrochen").
معرف دائم:
IBYCePsg7GEOSUsipyPMVLj0Lls
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCePsg7GEOSUsipyPMVLj0Lls
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCePsg7GEOSUsipyPMVLj0Lls <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCePsg7GEOSUsipyPMVLj0Lls>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCePsg7GEOSUsipyPMVLj0Lls، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.