Identifiant d’unité IBYCkTftmUIIDEzPv21NlsPuWL4







    64,12
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Bisswunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    finden; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_3-lit
    de
    aufwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Seite (des Körpers, der Wunde)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m





    64,13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    offene Wunde; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg





    (vacat: Rest der Zeile leer gelassen)
     
     

     
     
de
Wenn du einen Krokodilbiss untersuchst, (und) findest du ihn vor, indem sein Fleisch aufgeworfen (?) ist und seine Seiten (d.h. Ränder?) geteilt sind, verbindest du ihn folglich am ersten Tag mit frischem Fleisch, so wie (es auch getan wird bei) jeder (anderen) Wunde eines Mannes.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 17.10.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • dp(.j)-rʾ: Die Verbindung dp.j-rʾ bedeutet eigentlich „Das am/im Mund Befindliche“ und dient als übertragene Bezeichnung für „Ausspruch“ o.ä. Als Bezeichnung einer Krankheit oder Verletzung kommt diese Verbindung nur in Eb 436 vor. Die Behandlung entspricht derjenigen anderer Bisswunden, weswegen davon auszugehen ist, dass hiermit ein Krokodilbiss gemeint ist, bzw. genauer gesagt: eine von einem Krokodil verursachte Bisswunde, MedWb 2, 947. Vor diesem Hintergrund fragt sich, ob man dp(.j) rʾ n mzḥ in diesem Kontext nicht als Reverse Nisbe auffassen sollte, d.h. nicht als „das, was am/im Maul des Krokodils ist“, sondern als „das, an dem das Maul des Krokodils ist/war“.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.10.2016, dernière révision: 05.12.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYCkTftmUIIDEzPv21NlsPuWL4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkTftmUIIDEzPv21NlsPuWL4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBYCkTftmUIIDEzPv21NlsPuWL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkTftmUIIDEzPv21NlsPuWL4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkTftmUIIDEzPv21NlsPuWL4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)