معرف الرمز المميز IBYCkb05024YmEVoqQAsiAxxaiw



    adverb
    de
    danach (vorangestellt)

    (unspecified)
    ADV




    64,11
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    angenehm sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV
de
Danach gibst du folglich das Öl/Fett ((in)) Wachs (scil.: und gibst es auf die Wunde), so dass ihm sofort angenehm ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/١٠/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥr ist in Rot nachgetragen. Das spricht dafür, dass hier die Konstruktion rḏi̯ A ḥr B: „Droge A werde in Droge B gegeben“ vorliegt. Der Umstand, dass diese Präposition nachgetragen, also vom Schreiber vermisst wurde, zeigt, dass sie wohl keine koordinierende Funktion hatte (so etwa Westendorf, Handbuch Medizin, 625: „Danach sollst du Öl/Fett und Wachs geben“). Denn eine Koordination zweier Substantive kann im Ägyptischen auch durch bloße Nebeneinanderstellung ausgedrückt werden, benötigt also nicht zwangsläufig eine Präposition. Hätte der Schreiber eine Koordinierung ausdrücken wollen, hätte demzufolge im Prinzip keine Notwendigkeit bestanden, etwas nachzutragen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBYCkb05024YmEVoqQAsiAxxaiw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkb05024YmEVoqQAsiAxxaiw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYCkb05024YmEVoqQAsiAxxaiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkb05024YmEVoqQAsiAxxaiw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYCkb05024YmEVoqQAsiAxxaiw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)