Identifiant d’unité IBYDFQilMR5T8ULNvudVjsQIHLw




    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    [...]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka; Lebenskraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der Würdige (von vielen Göttern)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Diener der Bastet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schärpenträger (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-pa-chered

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn; Enkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Pa-en-pa-mech

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Tchez-Aset-peret

    (unspecified)
    PERSN
Auteur(s): John M. Iskander; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 03.11.2016, dernières modifications: 14.08.2025)

Commentaires
  • Obwohl Kamal (in: Rec. Trav. 28, 24) zwei Zeichen [m]rḥ? „Öl“ am Ende kopierte, kann man an dieser
    Seite heute leider keine Hieroglyphen mehr erkennen. Jedenfalls wäre zu erwarten, dass an dieser Stelle eine Auflistung der verschiedenen Arten der Opfer steht.

    Auteur du commentaire: John M. Iskander (Fichier de données créé: 15.11.2016, dernière révision: 15.11.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBYDFQilMR5T8ULNvudVjsQIHLw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDFQilMR5T8ULNvudVjsQIHLw

Citer en tant que:

(Citation complète)
John M. Iskander, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBYDFQilMR5T8ULNvudVjsQIHLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDFQilMR5T8ULNvudVjsQIHLw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDFQilMR5T8ULNvudVjsQIHLw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)