Identifiant d’unité IBYDFVQTBTcwX0kVnY7rHz1ORV8
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
gods_name
Bastet
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (viele Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin von Bubastis (Bastet u.a. Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
[...]
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka; Lebenskraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
der Würdige (von vielen Göttern)
(unspecified)
DIVN
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
title
Diener der Bastet
(unspecified)
TITL
title
Schärpenträger (Priester)
(unspecified)
TITL
title
der mit verborgenem Arm (Priester der Bastet)
(unspecified)
TITL
person_name
Anch-pa-chered
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Pa-en-pa-mech
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
Tchez-Aset-peret
(unspecified)
PERSN
Datation (période):
Auteur(s):
John M. Iskander;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 03.11.2016,
dernières modifications: 14.08.2025)
Commentaires
-
Obwohl Kamal (in: Rec. Trav. 28, 24) zwei Zeichen [m]rḥ? „Öl“ am Ende kopierte, kann man an dieser
Seite heute leider keine Hieroglyphen mehr erkennen. Jedenfalls wäre zu erwarten, dass an dieser Stelle eine Auflistung der verschiedenen Arten der Opfer steht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBYDFVQTBTcwX0kVnY7rHz1ORV8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDFVQTBTcwX0kVnY7rHz1ORV8
Citer en tant que:
(Citation complète)John M. Iskander, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBYDFVQTBTcwX0kVnY7rHz1ORV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDFVQTBTcwX0kVnY7rHz1ORV8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDFVQTBTcwX0kVnY7rHz1ORV8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.