معرف الرمز المميز IBYDVAh6gzx0w0C5rJTp3h1izg4
تعليقات
-
Schon auf DZA 30.708.230 wird vermutet, dass hier etwas fehlt. Möglicherweise ist ein Verb der Applikation, wie rḏi̯, zu ergänzen. Die Applikationsanweisung ist in jedem Falle unvollständig, d.h. entweder elliptisch oder fehlerhaft.
Das Suffixpronomen =sn ist pluralisch. Worauf es sich bezieht, d.h. wessen Oberseite gemeint ist, ist unklar. Das einzig tatsächlich pluralische Wort in diesem Rezept sind die „Tücher“. Die einzelnen Drogen könnten zwar, wie auch an anderen Stellen, pluralisch aufgefasst werden, aber inhaltlich ergäbe nur ein Bezug auf die Langbohnen Sinn. Alternativ wäre zu überlegen, ob schon vor ftt ein Verb ausgefallen ist, evtl. aufgrund des Zeilenwechsels, so dass davon die Rede ist, dass dieser Faserbausch an die Oberseite der zuvor genannten Drogen gegeben werden soll. Allerdings tauchen die drei Ingredienzien mrḥ.t, bj.t und ftt im pEdwin Smith regelmäßig zusammen als Mittel auf, das „täglich“ (rꜥ-nb) zur Anwendung kommt, damit dem Patient wieder angenehm ist (r nḏm=f. Daher ist es näherliegend anzunehmen, dass auch hier die drei Drogennamen syntaktisch Teil einer Aufzählung sind und die postulierte Ergänzung davor oder danach anzusetzen ist. Sollte sich das Suffixpronomen auf die „Wunde“ beziehen, an deren Oberseite das Heilmittel zu applizieren ist? Allerdings ist die „Wunde“ hier ein Singular, so dass man zu zusätzlich zu einem Plural emendieren müsste.
معرف دائم:
IBYDVAh6gzx0w0C5rJTp3h1izg4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVAh6gzx0w0C5rJTp3h1izg4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBYDVAh6gzx0w0C5rJTp3h1izg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVAh6gzx0w0C5rJTp3h1izg4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBYDVAh6gzx0w0C5rJTp3h1izg4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.