Identifiant d’unité IBcAJcPv0hLO804QlMW7w1mWCBI




    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze (in Verbänden)]; [ein Pflanzenfarbstoff]

    (unspecified)
    N.m:sg





    6
     
     

     
     





    1Q?
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Salbe; Öl

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rizinus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
und du sollst jrtjw-Pflanzen/Farbstoff (?) {von}〈mit〉 (?) Salbe der Rizinus-Pflanze zerreiben.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 24.01.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - jrtjw: Die Bedeutung von jrtjw lässt sich nicht sicher fassen; vorgeschlagen werden „Farbstoff (blau?)“ oder „Beschaffenheit, Färbung“.
    - nḏ jrtjw --1Q?-- {n.w} 〈ḥr〉 sgnn: Am Anfang der Zeile ist entweder 1 Quadrat leer geblieben oder ein flaches Zeichen auf der Linie ist weggebrochen (die Tonscherbe bricht hier schräg weg). Beachte, dass der Schreiber die Determinative von jrjtw am Zeilenende unter dem tjw-Vogel unter die Zeile gequetscht hat. Das Verb nḏ wird immer mit der Präposition ḥr verbunden (einzige Ausnahme: nḏ m jḫ.t wꜥ.t). Hat der Schreiber Gesicht + Ideogrammstrich verlesen zu langgezogenem nw-Topf + Ideogrammstrich? Westendorf fragt sich, ob n.w für m: "mit" steht (Westendorf, Handbuch Medizin, 63).

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 25.01.2017, dernière révision: 18.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAJcPv0hLO804QlMW7w1mWCBI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAJcPv0hLO804QlMW7w1mWCBI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcAJcPv0hLO804QlMW7w1mWCBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAJcPv0hLO804QlMW7w1mWCBI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAJcPv0hLO804QlMW7w1mWCBI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)