معرف الرمز المميز IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg



    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    abgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    73,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
de
(Die betroffene Stelle) werde darüber verbunden, um zu veranlassen, dass ihr (d.h. der Schwellung) Wasser abgeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • r dr hꜣi̯ mw jr.j: Die Übersetzung von Joachim, Papyros Ebers, 124: „um das hervortretende Wasser (in der Wunde) zu vertreiben“ ist aufgrund der Wortstellung nicht möglich: Dafür würde man r dr mw hꜣi̯ erwarten. Trotzdem findet sich der Vorschlag bei Bardinet, Papyrus médicaux, 332 wieder: „pour chasser l’eau qui descend de cela (= le gonflement-chefout)“. Die Entdeckung des pHearst brachte das Parallelrezept H 128, in dem r rḏi̯.t hꜣi̯ mw jr.j steht. Dementsprechend wird Eb 567 i.d.R. emendiert, so bei Ebbell, Papyrus Ebers, 88: „to remove its water“ (etwas frei, aber mit explizitem Verweis auf pHearst), Grundriss der Medizin IV/1, 235: „um zu veranlassen, daß das Wasser davon (der Schwellung) herabfällt“ und Westendorf, Handbuch Medizin, 644: „um zu veranlassen, daß das Wasser davon (von der Schwellung) abgeht“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAQPW4F0p7yU6DnW3JJwIwQQg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)