معرف الرمز المميز IBcARG0N1tIWJEgNqd2uDqJzOoY



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (etwas gemacht werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kloß (Form eines Heilmittels)

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen; zu Fall kommen

    Partcp.act.gem.sgf
    V~ptcp.distr.act.f.sg
de
werde zu zwei Kugeln verarbeitet, die (hinauf)kommen und hinabsteigen (???);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • prr hꜣꜣ: Ebbell, Papyrus Ebers, 91 vermutet hierin eine weitere Verarbeitungsanweisung dergestalt, dass die Kugeln hin- und herbewegt werden sollen: „(they) being moved to and fro“. Grundriß der Medizin IV/1, 157 und IV/2, 133, Anm. 4 folgt ihm weitgehend darin, übersetzt aber wörtlicher: „indem 〈sie〉 aufsteigen 〈und〉 absteigen“. Auch Bardinet, Papyrus médicaux, 336 interpretiert es als Verarbeitungsanweisung, aber syntaktisch als eigenständigen Hauptsatz mit prr als Prädikat und hꜣꜣ als partizipialem Subjekt: „Ce qui descend sera sorti (= les deux boules seront exprimées).“ Westendorf, Handbuch Medizin, 649 vermutet in beiden Verben dagegen wieder eine uneingeleitete Protasis eines Konditionalsatzes: „wenn (sie) auf- und absteigen, werden (sie) ...“.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcARG0N1tIWJEgNqd2uDqJzOoY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcARG0N1tIWJEgNqd2uDqJzOoY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcARG0N1tIWJEgNqd2uDqJzOoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcARG0N1tIWJEgNqd2uDqJzOoY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcARG0N1tIWJEgNqd2uDqJzOoY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)