معرف الرمز المميز IBcARGoyzkRTtU4DsK1UnStI1Ew


Eb 593 = Eb 198b, H 143

Eb 593 = Eb 198b, H 143 k.t n.t dr sš-n-snf 76,2 n ṯs.n =f



    Eb 593 = Eb 198b, H 143

    Eb 593 = Eb 198b, H 143
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg




    76,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    anfügen, sich festsetzen

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen eines Blutnestes, ohne dass es sich festsetzt:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • n ṯs.n=f: Eb 198a und H 143 schreiben n ṯs.t=f: „bevor es sich festgesetzt hat”. Westendorf, Grammatik, § 269.b, Anm. 3 vermutet in der Form von Eb 593 ein „prospektives sḏm.n=f“. Man könnte hierin vielleicht auch einen negativen Generalis im Umstandssatz nach Schenkel, Einführung (grün), S. 239 ansetzen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcARGoyzkRTtU4DsK1UnStI1Ew
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcARGoyzkRTtU4DsK1UnStI1Ew

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcARGoyzkRTtU4DsK1UnStI1Ew <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcARGoyzkRTtU4DsK1UnStI1Ew>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcARGoyzkRTtU4DsK1UnStI1Ew، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)