Token ID IBcAUzODV4iNE0DDiNKWBqRDOog
verb_3-inf
waschen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zerstoßen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
11,9
verb_irr
veranlassen; zulassen (dass)
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_3-lit
die Nacht zubringen (ohne e. Tun)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gesamt
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tau
(unspecified)
N.f:sg
Diese zerstoßene Gerste werde gewaschen (d.h. eingeweicht); werde veranlasst, dass das gesamte Heilmittel nachts dem Tau ausgesetzt ist.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Wohl die Bedeutung „einweichen“ anzusetzen; siehe Wreszinski, Papyrus, 81; übernommen von Bardinet, Les papyrus médicaux, 426. Grundriss IV.1, 159 und Westendorf, Handbuch Medizin, 345 haben etwas unscharf „werde … gewaschen“ übersetzt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcAUzODV4iNE0DDiNKWBqRDOog
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAUzODV4iNE0DDiNKWBqRDOog
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAUzODV4iNE0DDiNKWBqRDOog <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAUzODV4iNE0DDiNKWBqRDOog>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAUzODV4iNE0DDiNKWBqRDOog, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.