Identifiant d’unité IBcAVDgJprPDakI2gOVUCoeAHY4


Eb 622 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,16-17, vgl. H 179

Eb 622 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,16-17, vgl. H 179 k.t 〈n(.j).t〉 srwḫ ꜥn.t ḫr =s r tꜣ




    Eb 622 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,16-17, vgl. H 179

    Eb 622 = pLouvre E 32847, Rto. x+4,16-17, vgl. H 179
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_4-lit
    de
    behandeln

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Nagel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    fallen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) 〈zum〉 Behandeln eines Nagels, der herunterfällt (wörtl.: der auf den Boden fällt):
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 23.02.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • ḫr=s r tꜣ wird üblicherweise als Umstandssatz aufgefasst, der die Zehe weiter beschreibt. Auffälligerweise beginnt das eigentliche Rezept jedoch mit einem kontingenten Tempus, so dass man sich fragt, ob etwas ausgefallen ist oder ob man ḫr=s r tꜣ eher als uneingeleitete Protasis eines Konditionalsatzes interpretieren sollte, vergleichbar mit dem Paradigma gmm=k ... ḏd=k r=s: „Wenn du findest ..., sollst du dazu sagen ...“ u.ä.: „Wenn er zu Boden fällt, dann sollst du ihm ... machen“. Diese Art der Einleitung wird aber eben üblicherweise mit gmm=k begonnen, dem das eigentliche Symptom folgt, so dass eine derartige Interpretation den vorliegenden Satz nicht weniger auffällig machen würde.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 27.02.2017, dernière révision: 29.05.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAVDgJprPDakI2gOVUCoeAHY4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVDgJprPDakI2gOVUCoeAHY4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcAVDgJprPDakI2gOVUCoeAHY4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVDgJprPDakI2gOVUCoeAHY4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVDgJprPDakI2gOVUCoeAHY4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)