Identifiant d’unité IBcAVJDY7NcsFEvHt0zpa7qEyW8
substantive_masc
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
fett
Adj.sgm
ADJ:m.sg
13,2
verb_3-lit
leben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
[eine Pflanze]
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
[ein Getränk (Bier?)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Brot (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Frucht des Christusdornes
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
Lebendes (d.h. frisches), fettes Fleisch: 1/64 (Oipe = 1 Dja), jnnk-Pflanze (Konyza?): 1/8 (Dja), Sellerie aus dem Gebirge: 1/16 (Dja), Weihrauchharz: 1/64 (Dja), frisches Brot: 1/64 (Dja), sḫp.t-Getränk: 1/16 (Oipe = 5 Dja), Brot der Christdornfrucht: 1/8 (Dja).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Zu dieser Droge siehe den Kommentar von Westendorf, Handbuch Medizin, 500.
-
Wreszinski, Papyrus, 84f. emendiert zu ꜥnḫ(.t) „Ziege“. Dies aber von den anderen Bearbeitern nicht übernommen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAVJDY7NcsFEvHt0zpa7qEyW8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVJDY7NcsFEvHt0zpa7qEyW8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcAVJDY7NcsFEvHt0zpa7qEyW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVJDY7NcsFEvHt0zpa7qEyW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVJDY7NcsFEvHt0zpa7qEyW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.