Identifiant d’unité IBcAVJXsgaTD8kREuXLA6EkPJNU
adverb
danach (vorangestellt)
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
machen; fertigen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
78,5
verb_caus_2-gem
kühlen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Danach sollst du ihm ein kühlendes Heilmittel bereiten:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 23.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Die Konjunktion „Danach“ bezieht sich auf Eb 621: Die Parallele zu diesen beiden Rezepten, H 173, beginnt wie Eb 616 mit der Überschrift dieser Rezeptgruppe (wenn auch ohne das initiale ḥꜣ.t-ꜥ-m), listet dann die Drogen auf, die im pEbers etwas später das eigenständige Rezept Eb 621 bilden und schließt daran die Bereitung des „kühlenden Heilmittel“ an.
jrr=k: In H 173b steht stattdessen das kontingente Tempus jri̯.ḫr=k.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAVJXsgaTD8kREuXLA6EkPJNU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVJXsgaTD8kREuXLA6EkPJNU
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcAVJXsgaTD8kREuXLA6EkPJNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVJXsgaTD8kREuXLA6EkPJNU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAVJXsgaTD8kREuXLA6EkPJNU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.