Token ID IBcAYQKpwBUnoUxghAF3qIZszDw


rechts drei Zeilen von links nach rechts

rechts drei Zeilen von links nach rechts C1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr C2 nb-ꜥnḫ-tꜣ.DU n kꜣ n(.j) C3 nb.t-pr Snb=f mꜣꜥ.t-〈ḫrw〉




    rechts drei Zeilen von links nach rechts

    rechts drei Zeilen von links nach rechts
     
     

     
     





    C1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    C2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    C3
     
     

     
     


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Opfer, das der König (und) Osiris, der Herr von Anch-taui, gibt für den Ka der Herrin des Hauses, Senebef, gerechtfertig.
Author(s): Susanne Beck; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 03/02/2017, latest changes: 07/17/2024)

Comments
  • Für diesen Titel s. Ward 1982, 41.316.

    Commentary author: Susanne Beck (Data file created: 03/02/2017, latest revision: 03/02/2017)

  • Das nb-Zeichen befindet sich noch in der vorherigen Zeile.

    Commentary author: Susanne Beck (Data file created: 03/02/2017, latest revision: 03/02/2017)

  • Das sw-Zeichen ist so ausgeführt, dass es für beide Opferformel als nswt fungiert.

    Commentary author: Susanne Beck (Data file created: 03/02/2017, latest revision: 03/02/2017)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcAYQKpwBUnoUxghAF3qIZszDw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAYQKpwBUnoUxghAF3qIZszDw

Please cite as:

(Full citation)
Susanne Beck, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBcAYQKpwBUnoUxghAF3qIZszDw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAYQKpwBUnoUxghAF3qIZszDw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAYQKpwBUnoUxghAF3qIZszDw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)