Identifiant d’unité IBcAYZRwmbRqXkmamiA23zjNDck


rechts drei Zeilen von links nach rechts

rechts drei Zeilen von links nach rechts C1 ḥtp-ḏi̯-nswt Wsjr C2 nb-ꜥnḫ-tꜣ.DU n kꜣ n(.j) C3 nb.t-pr Snb=f mꜣꜥ.t-〈ḫrw〉




    rechts drei Zeilen von links nach rechts

    rechts drei Zeilen von links nach rechts
     
     

     
     





    C1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    C2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr von Anch-tawi (meist Ptah-Sokar-Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    C3
     
     

     
     


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein Opfer, das der König (und) Osiris, der Herr von Anch-taui, gibt für den Ka der Herrin des Hauses, Senebef, gerechtfertig.
Auteur(s): Susanne Beck; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 02.03.2017, dernières modifications: 17.07.2024)

Commentaires
  • Für diesen Titel s. Ward 1982, 41.316.

    Auteur du commentaire: Susanne Beck (Fichier de données créé: 02.03.2017, dernière révision: 02.03.2017)

  • Das nb-Zeichen befindet sich noch in der vorherigen Zeile.

    Auteur du commentaire: Susanne Beck (Fichier de données créé: 02.03.2017, dernière révision: 02.03.2017)

  • Das sw-Zeichen ist so ausgeführt, dass es für beide Opferformel als nswt fungiert.

    Auteur du commentaire: Susanne Beck (Fichier de données créé: 02.03.2017, dernière révision: 02.03.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAYZRwmbRqXkmamiA23zjNDck
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAYZRwmbRqXkmamiA23zjNDck

Citer en tant que:

(Citation complète)
Susanne Beck, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcAYZRwmbRqXkmamiA23zjNDck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAYZRwmbRqXkmamiA23zjNDck>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAYZRwmbRqXkmamiA23zjNDck, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)