Identifiant d’unité IBcAZ0zaSR4p6EMGiaz0IvEo2DI
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
finden
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sie [Präs.I-Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
verb_2-lit
niedermetzeln
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
Wenn er gefunden wird (?), so sei es zerstört/zerstoßen (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Nach den Zeichenresten diese Transkription möglich, aber unsicher. Die Übersetzung hier entsprechend Westendorf, Handbuch Medizin, 393, doch nur geraten. Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74 hat: „If he finds it (?), pulverized – I am Horus …“, d.h. eine zu Grunde liegende Wortfolge jr gmi̯=f s(j) ẖꜣ.t(j). So oder so ist die Zuordnung des enklitischen Pronomens Sg.f. nicht möglich. Borghouts, Magical Texts, 106 Anm. 179 nimmt an, dass das Heilmittel gemeint ist. Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 folgt auch hier Borghouts.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAZ0zaSR4p6EMGiaz0IvEo2DI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ0zaSR4p6EMGiaz0IvEo2DI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcAZ0zaSR4p6EMGiaz0IvEo2DI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ0zaSR4p6EMGiaz0IvEo2DI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ0zaSR4p6EMGiaz0IvEo2DI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.