Token ID IBcAZ3V1yvWZ604brYQQYIxQYPQ
verb_3-lit
legen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tenne
(unspecified)
N.m:sg
21,4
verb_3-lit
ummauern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
einwickeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spitze
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Mir ist / wird Schutz gewährt wie (bei) einer umzäunten Tenne, denn Isis hat (mich) umfangen (?) mit der Spitze ihrer Haare.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Übersetzung nach Westendorf, Handbuch Medizin, 393. Anders Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74: „I have thrown out protection …“ (ḫꜣꜥ.n=j zꜣ mit aktiver sḏm.n=f-Form und zꜣ als Objekt). Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 bietet keine Übersetzung. Grundriss V, 298 und IV.1, 171 hat diesen und die nächsten Sätze sowohl in Transliteration als auch Transkription fortgelassen, und setzt erst bei jnk Ḥr,w wieder ein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcAZ3V1yvWZ604brYQQYIxQYPQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ3V1yvWZ604brYQQYIxQYPQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAZ3V1yvWZ604brYQQYIxQYPQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ3V1yvWZ604brYQQYIxQYPQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ3V1yvWZ604brYQQYIxQYPQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.