Identifiant d’unité IBcAZ7byamIzRkQEq8cOWRl3T0E
verb_3-lit
legen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tenne
(unspecified)
N.m:sg
21,4
verb_3-lit
ummauern
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle
weil (Konjunktion)
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
einwickeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Spitze
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Haar (allg.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Mir ist / wird Schutz gewährt wie (bei) einer umzäunten Tenne, denn Isis hat (mich) umfangen (?) mit der Spitze ihrer Haare.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
Übersetzung nach Westendorf, Handbuch Medizin, 393. Anders Borghouts, Magical Texts, 46 Nr. 74: „I have thrown out protection …“ (ḫꜣꜥ.n=j zꜣ mit aktiver sḏm.n=f-Form und zꜣ als Objekt). Bardinet, Les papyrus médicaux, 434 bietet keine Übersetzung. Grundriss V, 298 und IV.1, 171 hat diesen und die nächsten Sätze sowohl in Transliteration als auch Transkription fortgelassen, und setzt erst bei jnk Ḥr,w wieder ein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAZ7byamIzRkQEq8cOWRl3T0E
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ7byamIzRkQEq8cOWRl3T0E
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBcAZ7byamIzRkQEq8cOWRl3T0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ7byamIzRkQEq8cOWRl3T0E>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZ7byamIzRkQEq8cOWRl3T0E, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.