Identifiant d’unité IBcAZQ3yItsICk0HlWdbBobGxv0




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    blau-grün sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    adverb
    de
    schön

    (unspecified)
    ADV





    22,10 = vso. 1,10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    einsinken

    Inf_Neg.nn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg
de
Findest du ihre Gefäße schön blau-grün (und) nicht eingesunken, (so bedeutet es) eine zufriedenstellende (d.h. komplikationslose?) Geburt.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 08.03.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Hier sicher die Farbe der Blutgefäße gemeint, daher besser „blau-grün“ als „grün“ zu übersetzen; vgl. Westendorf, Handbuch Medizin, 436 mit Fn. 775 mit Verweis auf Schenkel, in: ZÄS 88, 1963, 132+142; zur Üb. von wꜣḏ mit „blau-grün“ siehe jetzt auch W. Schenkel, in: P. Dils / L. Popko (Hgg.), Zwischen Philologie und Lexikographie des Ägyptisch-Koptischen, Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig Philologisch-Historische Klasse 84.3, 2016, 166-167, 175. Wreszinski, Papyrus, 107 übersetzt „hellgrün“; Grundriss IV.1, 274 mit IV.2, 208 ad Bln 196 Anm. 4 „schön frisch“; nach Erman, Aus den Papyrus der königlichen Museen, 1899, 75; ähnlich Bardinet, Les papyrus médicaux, 442: „intègres et parfaits“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 08.03.2017, dernière révision: 13.04.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAZQ3yItsICk0HlWdbBobGxv0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQ3yItsICk0HlWdbBobGxv0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcAZQ3yItsICk0HlWdbBobGxv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQ3yItsICk0HlWdbBobGxv0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZQ3yItsICk0HlWdbBobGxv0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)