معرف الرمز المميز IBcAZSAGiR0wCEvkjhNukMxiYXI
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
[Getränk aus Feigen]
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
{zr}
(unedited)
(infl. unspecified)
19,1
substantive_fem
Dattelpressrückstand
(unspecified)
N.f:sg
adjective
süß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Honig: 1/4 (Dja), Behenöl: 1/8 (Dja), unterägyptisches Salz: 1/4 (Dja), db.yt-Getränk von süßen ausgepressten Datteln: 3/64 (Oipe = 3 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Altägyptisches Wörterbuch،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٢/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Zur korrekten Zuordnung des Adjektivs, das sich auf das direkt davor stehende Wort bezieht, siehe die negativen Vergleichsbeispiele in Westendorf, Grammatik der medizinischen Texte, § 146aa1. So auch übersetzt bei Westendorf, Handbuch Medizin, 334 (mit Fn. 515); mit Bezug des Adjektivs auf d(ꜣ)b.yt dagegen Bardinet, Les papyrus médicaux, 432 und Grundriss IV.1, 24 [aber in den dazugehörigen Kommentaren in Grundriss IV.2, 42 auch die hier bevorzugte Möglichkeit in Betracht gezogen].
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBcAZSAGiR0wCEvkjhNukMxiYXI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZSAGiR0wCEvkjhNukMxiYXI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAZSAGiR0wCEvkjhNukMxiYXI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZSAGiR0wCEvkjhNukMxiYXI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZSAGiR0wCEvkjhNukMxiYXI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.