Identifiant d’unité IBcAZsjur62zKkATmytb55fMdSs
schräg über Horus in Kolumne von rechts nach links
schräg über Horus in Kolumne von rechts nach links
A7
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Triumphierende
(unspecified)
DIVN
Horus, der Sohn des 〈Osiris〉, des Triumphierenden
Datation (période):
Auteur(s):
Susanne Beck;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 07.03.2017,
dernières modifications: 28.07.2023)
Commentaires
-
Brunner/Brunner-Traut 1981, 103 übersetzen „Horus, Sohn der Isis, der Selige“ und kommentieren, dass das zweite Ei für Isis stehe (104.1); das Ei kann nicht so gelesen werden; KRI III 305:10 vermerkt bei eins der Eier ein sic und KRI III, 219 (305:10) übersetzt „Horus, son of 〈Osiris〉, the justified one“, dem sich hier angeschlossen wird.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcAZsjur62zKkATmytb55fMdSs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZsjur62zKkATmytb55fMdSs
Citer en tant que:
(Citation complète)Susanne Beck, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcAZsjur62zKkATmytb55fMdSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZsjur62zKkATmytb55fMdSs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAZsjur62zKkATmytb55fMdSs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.