Identifiant d’unité IBcAh3JVWsxxWkiJsT7OI00gtvc




    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_5-lit
    de
    sich freuen, froh sein

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inhalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+2.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_5-lit
    de
    sich freuen, froh sein

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gotteskanal (Gewässer bei Behbeit el-Hagar)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in Anbetracht von, wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
Sie (d.h. die Schutzgötter?) jubeln über seinen (des Bauches?) Inhalt (?), so wie sie jubeln über Isis, die in (dem Ort) Netjeri ist (einem Gewässer bei Behbeit el-Hagar), wobei sie im Verborgenen schwanger ist in Anbetracht ihres Bruders Seth.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 28.03.2017, dernières modifications: 20.06.2025)

Commentaires
  • - tp-ꜥ: Die Präposition wird vor allem lokal und temporal mit der Bedeutung "vor" verwendet, sowie als Konjunktion. Hier liegt eher die aus der lokalen Verwendung abgeleitete Bedeutung "wegen, in Anbetracht" vor, wie in "(erschrecken) vor" oder "(fliehen) vor" (Wb. V, 282.6-7).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.03.2017, dernière révision: 28.03.2017)

  • - Nṯr.j: siehe Favard-Meeks, Les toponymes Nétjer et leurs liens avec Behbeit el-Hagara et Coptos, in: M.-F. Boussac, M. Gabolde, G. Galliano (Hgg.), Autour de Coptos. Actes du colloque organisé au Musée des Beaux-Arts de Lyon (17-18 mars 2000), Topoi Suppl. 3, 2002, 33-34 für dieses Toponym und seine Beziehungen zur Mutterschaft.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.03.2017, dernière révision: 29.03.2017)

  • - jm.j=f: Ist mit Buchrolle und Pluralstrichen determiniert. Falls mit jm.j oder jm.j(t) "das Innere" bzw. "der Inhalt" gemeint ist, würde man einen Bezug auf die Gebärmutter ẖ.t erwarten, aber dann bräuchte man jm.j=s. Die Schreibung passt eher nicht zu jmꜣ.t: "Liebenswürdigkeit", bezogen auf das männliche Kind.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 28.03.2017, dernière révision: 28.03.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcAh3JVWsxxWkiJsT7OI00gtvc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh3JVWsxxWkiJsT7OI00gtvc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBcAh3JVWsxxWkiJsT7OI00gtvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh3JVWsxxWkiJsT7OI00gtvc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh3JVWsxxWkiJsT7OI00gtvc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)