Token ID IBcAh7WwCwQdMEbWu8GKcnpQzQ4



    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Zaubersprüche

    Noun.pl.stpr.2sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die mit zerstückelnder Macht (?)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen; für (Grund); in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    x+2.2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Fluss; Kanal; Nil

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit; [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amset

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hapy (einer der vier Horussöhne)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Duamutef

    (unspecified)
    DIVN




    x+2.3
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Qebehsenuef

    (unspecified)
    DIVN
de
Deine magischen Spruchtexte wurden eingewickelt vo[n] Denen-mit-zerstückelnder-Macht (?) wegen/für(?) ihre Mutter, [Isis], die Große, die inmitten des Flusses/Nils ist, die schwanger [ist mit] diesen 4 (?) [Göttern], (d.h. mit) dem Samen(erzeugnis) des Haroeris, der seinen [Vater] vor dessen Feinden schützt, (d.h. mit) Amset, Hapi, Duamutef (und) Qebehsenuef.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wt ꜣḫ.w=ṯ ... ḥr: Das Suffixpronomen =ṯ in Kombination mit dem Verb "einwickeln" lässt vermuten, dass ꜣḫ.w ein Gegenstand ist, vielleicht ein Amulettpapyrus, auch wenn das Determinativ zum Ach-Geist gehört. Guermeur übersetzt mit "tes formules magiques". Die Präposition ḥr kann nicht "auf" bedeuten, denn warum sollte der Spruchtext einer Patientin "auf" Isis gewickelt werden? Deshalb wird ḥr hier kausal "wegen" verstanden.
    - Ḫbḫb.w-sḫm: Weil der Name sonst nicht bekannt ist, ist die genaue Lesung wegen der mehrdeutigen Schreibung unsicher. Die Wiedergabe als "Khebkhebous" (Guermeur, in: EAO 71, 2013, 14), bei der sḫm unberücksichtigt bleibt, ist unwahrscheinlich. ḫbḫb kann ein Partizip Aktiv Singular und sḫm ein Nomen Plural sein (ḫbḫb-sḫm.w: "der die Mächtigen erschlägt [o.ä.]") oder ḫbḫb-sḫm ist univerbiert und insgesamt ein Plural. Letzteres würde das Suffixpronomen Plural bei mw.t=sn am einfachsten erklären, weshalb diese Lösung hier bevorzugt wird. Die genaue Bedeutung von ḫbḫb ist unsicher. Ist es eine reduplizierte Form von ḫbi̯: "verringern", ḫbꜣ: "(zer)hacken" oder ḫb: "hinrichten"? In den ptol. Tempeltexten hat das Verb ḫbḫb häufig ein Messerdeterminativ und bezeichnet das Erschlagen oder Zerstückeln von Feinden mit unterschiedlichen Waffen (Wilson, Ptol. Lex., 716-717: "to slay"). Ist sḫm: "die Machtgestalt, das Machtbildnis" eine Bezeichnung für ein göttliches Wesen, oder ist es "das Sechem-Zepter"? Und, schließlich, ist sḫm das direkte Objekt von ḫbḫb: "Die den Mächtigen zerstückeln" oder liegt eine Limitation vor: "Die mit zerstückelnder Macht / zerstückelndem Machtbildnis"?
    - mw.t=sn: Unklar ist, worauf sich das Suffixpronomen bezieht. Ist ḫbḫb als ein Plural zu betrachten, oder sind es die sḫm.w?
    - jwr[.tj]: Wegen der Lücke ist unsicher, ob ein Partizip, Pseudopartizip oder eine konjugierte Verbalform sḏm=s ergänzt werden muss. Aber vgl. das Pseudopartizip jwr.tj m sdgꜣ in Zl. x+2.4.
    - nṯr.w 4: Ergänzung Guermeur. Der letzte der vier senkrechten Striche ist erhalten. Die Ergänzung der Zahl 4 sowie des Substantivs nṯr.w geht aus den nachfolgend aufgelisteten 4 Göttern hervor.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcAh7WwCwQdMEbWu8GKcnpQzQ4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh7WwCwQdMEbWu8GKcnpQzQ4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBcAh7WwCwQdMEbWu8GKcnpQzQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh7WwCwQdMEbWu8GKcnpQzQ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAh7WwCwQdMEbWu8GKcnpQzQ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)