معرف الرمز المميز IBcAkBQHzVW2kEsUh6UW3kg8Sj8


de
Erfahrungswissen über eine Frau, die gerade geboren hat (wörtl.: mit einer frischen Geburt), die an ihrem Bauch/Unterleib dementsprechend/diesbezüglich sehr leidet.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - mn ẖ.t=s r=s wr: Dieselbe Schreibung erscheint in Kol. x+6.3 und zweimal in x+6.8. Guermeur übersetzt "qui souffre d'une douleur intense", ähnlich wie Sauneron "who suffers from intense pain", aber die grammatische Konstruktion ist unklar. Das Verb mn ist transitiv und kommt ohne ein mit r angebundenes indirektes Objekt aus (etwa: die für sich sehr leidet). Eine adverbiale Konstruktion mit r wr und r wr.t ist belegt, aber mit r s:wr unbekannt. Sollte man statt r=s vielleicht rʾ-sj/rsj: "überaus" mit fehlerhaft ausgelassenem Determinativ des Weges lesen? Oder ist r=s die veränderliche enklitische Partikel (j)rs, ähnlich wie jrf/rf? Die einfachste Lösung dürfte sein, nicht m msi̯.t wꜣḏ.t: "als eine junge Gebärende", sondern m ms(w.t) wꜣḏ.t: "mit einer frischen Geburt" zu lesen und =s darauf zu beziehen. Dann hat die Frau Schmerzen in Bezug auf (r) die gerade erfolgte Geburt, d.h. wegen oder infolge der Geburt. In anderen medizinischen Texten werden dafür die Präpositionen m-ꜥ, ḥr und ẖr verwendet.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٧/٠٣/٣١، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٣/٣١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBcAkBQHzVW2kEsUh6UW3kg8Sj8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAkBQHzVW2kEsUh6UW3kg8Sj8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBcAkBQHzVW2kEsUh6UW3kg8Sj8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAkBQHzVW2kEsUh6UW3kg8Sj8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcAkBQHzVW2kEsUh6UW3kg8Sj8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)