Token ID IBcBJfLHVZ6VSktzoxe0JTC8ug8
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
Haus des Amun (Tempel)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
gebt!
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
Blumenstrauß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
O (ihr) Priester, Gottesväter und [Wab]-Priester des Amun-Tempels,
gebt meiner Statue Lebenssträuße und meinem Leib eine Wasserspende.
gebt meiner Statue Lebenssträuße und meinem Leib eine Wasserspende.
O priests, god’s fathers,
wab priests of the domain of Amun,
give bouquets to my statue,
libations to my form,
wab priests of the domain of Amun,
give bouquets to my statue,
libations to my form,
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lisa Seelau,
Elizabeth Frood,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/05/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
qbḥ: This word has an unusual orthography. TLA (DZA 30.330.480, 31.899.630, 31.899.640, 31.899.650, 31.899.660, 31.899.670, 31.899.680) records the determinative of a man with libation vessel as a determinative for qbḥ in titles attested in temple inscriptions of the Graeco-Roman period. The Wörterbuch (V, 27.5–6) records that the orthography is also attested in the Late Period.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcBJfLHVZ6VSktzoxe0JTC8ug8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBJfLHVZ6VSktzoxe0JTC8ug8
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lisa Seelau, Elizabeth Frood, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBcBJfLHVZ6VSktzoxe0JTC8ug8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBJfLHVZ6VSktzoxe0JTC8ug8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBJfLHVZ6VSktzoxe0JTC8ug8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.