Identifiant d’unité IBcBKUQfh05ZWUqEkgdQR6INfI0


4 oder 5Q 3.12 halbe Textzeile [t]p.t n.t nḏ šbb⸮[.PL]? ⸮[n.w]? ḫꜣs.t ca. 8Q






    4 oder 5Q
     
     

     
     





    3.12
     
     

     
     





    halbe Textzeile
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Faden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Röhre

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 8Q
     
     

     
     
de
... ... ...] feiner Faden, (Schilf)rohr (?) [der] (?) Wüste [... ... ...
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - šbb[.pl n.w] ḫꜣs.t: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 128 interpretiert šbb als Pflanze, vgl. pEbers §568, 73:21-74:1; dort aber mit Gardiner Sign-list M2 klassifiziert, statt wie hier mit T19/20. Leitz, Magical and Medical Papyri, 57 hat das Determinativ von šbb richtig als T19 erkannt und übersetzt „reed“, also “(Schilf)rohr”, aber ein Ideogrammstrich im Anschluß ist unerwartet. Die Lücke wird vermutlich deutlich größer sein – sofern das vordere Fragment hier richtig plaziert ist. Dem Schilfrohr und anderen Süßgräsern dieser Art ist gemein, dass die Halme innen hohl sind. Süßgräser wachsen praktisch überall, sowohl auf durchnässten wie auch trocknen Böden. So lässt sich dann die meronymische Ableitung zu šbb, klassifiziert mit Gardiner Sign-list F10, „Luftröhre“ (Wb. 4, 439.3-4; MedWb 843; Walker, Anatom. Term., 276) erklären.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 22.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBcBKUQfh05ZWUqEkgdQR6INfI0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKUQfh05ZWUqEkgdQR6INfI0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBKUQfh05ZWUqEkgdQR6INfI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKUQfh05ZWUqEkgdQR6INfI0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBKUQfh05ZWUqEkgdQR6INfI0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)