Identifiant d’unité IBcBMg8hsyKlqUZgnL9gB8vgMxE
substantive_fem
Truppe; Mannschaft
(unspecified)
N.f:sg
halbe Zeile zerstört
4.10
verb_3-inf
bringen; holen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
[Opposition]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Die Mannschaft (der Sonnenbarke?) [... ... ...] ich [...] anderes gegen sie/es (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ines Köhler;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commentaires
-
- [__]ꜣ=j oder jni̯.n=j: Die Zeichen sind stark beschädigt. Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 29 liest einen Aleph-Geier und einen schlagenden Mann, aber vor allem das zweite Zeichen (A24) ist unsicher. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 143 hat jni̯.n=j, wobei vor allem das erste Zeichen (W25) eher dem Aleph-Geier gleicht.
- Ob mit der Mannschaft die Mannschaft des Re gemeint ist? S. vorherige Anmerkung.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBcBMg8hsyKlqUZgnL9gB8vgMxE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMg8hsyKlqUZgnL9gB8vgMxE
Citer en tant que:
(Citation complète)Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBcBMg8hsyKlqUZgnL9gB8vgMxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMg8hsyKlqUZgnL9gB8vgMxE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBcBMg8hsyKlqUZgnL9gB8vgMxE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.